рисунок

основная

картинки

статьи

спойлеры

опрос

гостевая книга

чат

О проекте

Трудности перевода

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно. Однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. В канун Всемирного дня переводчика «МК-Бульвар» вспомнил картины с самыми труднопереводимыми названиями.(…)

ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ: “ПРОПАВШИЕ” ИЛИ “ПОТЕРЯННЫЕ”Режиссер и продюсер Джей Джей Абрамс признался, что идею сериала почерпнул из популярного американского реалити-шоу “Survivor”, которое в нашей стране шло под названием “Последний герой”. Тем не менее прямой параллели он проводить не стал и назвал свой сериал общим словом “lost”, которое имеет несколько значений, среди которых “потерянный”, “пропавший”, “потерпевший крушение”, “забытый” и т.д. РУССКИЙ ПЕРЕВОД: “ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ”Именно из-за аналогии с “Последним героем”, который незадолго до премьеры сериала шел на отечественном ТВ, в России многосерийный фильм назвали “Остаться в живых” — по заголовку основной музыкальной темы реалити-шоу в исполнении группы “Би-2”.


© Krec 2007г. Разрешается копировать всю информацию, размещённую на сайте
Hosted by uCoz
Hosted by uCoz